Medizinische Übersetzungen: Fordern Sie ein Angebot an!
e-mail: medizin@lengua.com
     

Arztbriefe müssen häufig in andere Sprachen übersetzt werden, z.B. wenn der Patient aus dem Ausland stammt und in Deutschland zeitweilig oder dauerhaft lebt und entweder die deutsche Sprache nicht versteht oder seine Behandlung in einem anderen Land fortsetzen möchte (zum Beispiel in den USA oder Großbritannien). Wenn er dann in sein Heimatland zurückkehrt oder sich im Ausland behandeln lassen möchte, werden korrekte professionelle Übersetzungen seiner Befunde und Untersuchungsergebnisse benötigt, damit die Behandlung problemlos und zügig fortgesetzt werden kann.

Unsere muttersprachlichen diplomierten Fachübersetzer helfen dabei gern. Fordern Sie ein Preisangebot an!

Heute wurden wir von einer deutschen Klinik mit der Untersuchung eines Arztbriefes (Untersuchungsbefund) aus dem Deutschen ins Englische beauftragt. Unsere amerikanische Muttersprachlerin ist Diplomübersetzerin und mit einem Arzt (Internist) verheiratet und übersetzt seit vielen Jahren für uns erfolgreich medizinische Texte. Deshalb können Sie sicher sein, Ihre Übersetzung in hoher Qualität zu bekommen.

Der Auftrag wurde der Liste der aktuellen medizinischen Übersetzungen hinzugefügt:

https://www.medizinische-übersetzungen.biz/medizinische_fachgebiete/uebersetzungsprojekteMehr lesen

Wenn man sich im Auslandsurlaub verletzt (Sport- oder Autounfall) oder krank wird und ins Krankenhaus muss, wird es in der Regel teuer. Die Krankenhausbehandlung muss meist direkt vor Ort bar oder mit Kreditkarte bezahlt werden. Damit man sein Geld dann zu Hause wiederbekommt, ist es notwendig, die Krankenhausrechnungen zu übersetzen, um sie bei der Krankenkasse zur Erstattung vorzulegen.

Heute erhielten wir einen entsprechenden Auftrag zur Übersetzung mehrerer spanischer Krankenhausrechnungen aus dem Spanischen ins Deutsche. Bei nicht vollständiger Erstattung durch die Krankenversicherung kann die Übersetzung auch dem Finanzamt vorgelegt werden und Steuerrückerstattungen werden möglich, nämlich dann, wenn der nicht erstattete Teil als außergewöhnliche Belastung auf die Einkommensteuer angerechnet werden kann. Erstattungen gibt es dann, wenn die zumutbare Belastung des Steuerpflichtigen überschritten wird. Und das ist dann der Fall, wenn der Steuerpflichtige entweder wenig Steuern bezahlt oder der nicht erstattete Betrag hoch genug ist, entweder allein oder mit anderen Arztrechnungen oder anderen außergewöhnlichen Belastungen zusammen.

Sollte also eine Arztrechnung aus dem Ausland von der Krankenkasse gar nicht oder nur zum Teil bezahlt werden, lohnt es sich in jedem Fall, Rechnung und Übersetzung aufzuheben, um sie dem Finanzamt zur Prüfung auf außergewöhnliche Belastungen vorzulegen.

Die neuesten medizinischen Übersetzungsarbeiten  von Lengua Translations finden Sie hier:

https://medizinische-übersetzungen.biz/medizinische_fachgebiete/uebersetzungsprojekte

Eine Kostenberechnung für die Übersetzung Ihrer medizinischen Dokumente können Sie hier anfordern:

https://medizinische-übersetzungen.biz/kostenvoranschlagMehr lesen

Heute wurde Lengua Translations mit der Aktualisierung (Streichungen, Änderungen, Zusätze) für eine bereits in Deutsch und 16 weiteren Sprachen existierende Packungsbeilage beauftragt. Beipackzettel bzw. Packungsbeilagen müssen Medikamenten und medizinischen Hilfsmitteln beiliegen. Beim Verkauf dieser Produkte in andere Länder oder bei der Nutzung durch Nicht-Muttersprachler im eigenen Land kommt einer korrekten Übersetzung dieser Beipackzettel eine große Bedeutung zu, da Fehler hierbei zu fatalen Folgen führen können.

Man denke nur an Nebenwirkungen, Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten, Gegenanzeigen, korrekte Dosierungsangaben, Beeinträchtigungen der Fahrtauglichkeit und vieles mehr.

Unsere Aufgabe war es, bei diesem Auftrag nur bestimmte Textteile zu streichen, zu ändern und neue Teile hinzufügen.

Dabei stellten wir fest, dass die bereits vorhandenen fremdsprachigen Texte zwar offensichtlich von Muttersprachlern erstellt worden sind, so dass Fehler im Endprodukt zunächst gar nicht auffallen, wenn man den Ausgangstext nicht zur Verfügung hat.

Jedoch ist es weder korrekt noch zu verantworten, wie es bei diesem Produkt festzustellen war, dass z.B. die Formulierung „Art und Dauer der Anwendung“ in der Fremdsprache nur mit „Art der Anwendung“ wiedergegeben wird. Es spielt bei vielen Medikamente eine nicht unerhebliche Rolle, wie lange ein Medikament angewendet werden darf, daher darf der Begriff „Dauer“ in der Übersetzung natürlich keinesfalls fehlen.

Noch schlimmer war jedoch, was aus folgendem deutschsprachigen Text gemacht wurde:  „AUSWIRKUNGEN AUF DIE VERKEHRSTÜCHTIGKEIT UND DIE FÄHIGKEIT ZUM
BEDIENEN VON MASCHINEN“ hieß es im Deutschen. Dieser Punkt ist in Packungsbeilagen sehr wichtig, da Beeinträchtigungen der Fahrtauglichkeit oder zum Führen von Maschinen zu schweren Folgen und Unfällen führen können, wenn der Patient über eventuelle Wirkungen nicht aufgeklärt ist.

In der bereits vorliegenden russischen Version des Beipackzettels wurde der gesamte deutschsprachige Text (siehe letzter Absatz) mit lediglich einem Wort übersetzt, und zwar dem russischen Begriff für „Unverträglichkeiten“. Diese Übersetzung hat nicht nur mit dem Ausgangstext nichts zu tun, sie ist zudem unvollständig, ungenau und vor allem sachlich falsch, da es hier nicht um Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten oder um Allergien gegen das Medikament ging.

Dieses Beispiel macht deutlich, dass hier kein professioneller Übersetzer am Werk war. Bei Lengua Translation sind daher nur Diplomübersetzer mit abgeschlossener Universitätsausbildung als Übersetzer und Dolmetscher tätig. Ein Diplomübersetzer würde niemals auf diese Weise arbeiten, denn Genauigkeit, Korrektheit und Fachkompetenz sind wichtigster Bestandteil seiner Ausbildung.

Lesen Sie hier mehr über die Übersetzung von Packungsbeilagen:

https://medizinische-übersetzungen.biz/medizinische_fachgebiete/packungsbeilagen

Fordern Sie hier ein Angebot für Ihre medizinische Übersetzung an:

https://medizinische-übersetzungen.biz/kostenvoranschlagMehr lesen

Das medizinische Übersetzungsbüro Lengua Translations erhielt heute einen Auftrag zur beglaubigten Übersetzung von Zertifikaten für medizinische Geräte aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche. Der Kunde ist ein Medizintechnik-Unternehmen aus der österreichischen Hauptstadt Wien.

Der Auftrag wurde der Seite „Übersetzungsprojekte“ hinzugefügt:

https://medizinische-übersetzungen.biz/medizinische_fachgebiete/uebersetzungsprojekteMehr lesen