Medizintechnik übersetzen: Typische Fehler, Terminologie & Risiken
Die Übersetzung medizintechnischer Dokumentation ist kein gewöhnlicher
Übersetzungsprozess. Bereits kleine terminologische Ungenauigkeiten können
zu Rückfragen von Benannten Stellen, Verzögerungen bei der Zulassung
oder sogar zu sicherheitsrelevanten Risiken führen.
Warum Medizintechnik sprachlich besonders sensibel ist
Medizintechnische Texte verbinden Technik, Medizin und Regulierung.
Begriffe sind oft normiert, kontextabhängig und nicht frei übersetzbar.
Eine wörtliche Übersetzung ohne Fachverständnis ist einer der häufigsten Fehler.
- Mehrdeutige Terminologie: Technische Begriffe haben je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen.
- Normbezug: Begriffe müssen mit ISO-, IEC- oder MDR-Terminologie übereinstimmen.
- Anwenderrelevanz: Texte richten sich an Fachpersonal, nicht an Endverbraucher.
Typische Übersetzungsfehler in der Medizintechnik
In der Praxis treten immer wieder ähnliche Probleme auf, wenn
medizintechnische Dokumente ohne Spezialisierung übersetzt werden:
- Inkonsistente Benennung identischer Bauteile oder Funktionen
- Unklare Übersetzung von Warn- und Sicherheitshinweisen
- Vermischung von Marketing- und Gebrauchsanleitungssprache
- Falsche Übertragung normativer Begriffe (z. B. SHALL / MUST)
Terminologie-Management als Qualitätsfaktor
Professionelle Übersetzungen im Bereich Medizintechnik basieren auf
systematischem Terminologie-Management. Dazu gehören:
- kundenspezifische Glossare
- Abgleich mit bestehenden IFUs und Technischer Dokumentation
- terminologische Konsistenz über Produktgenerationen hinweg
Gerade bei Serienprodukten oder Produktfamilien ist dies entscheidend,
um Nacharbeiten und regulatorische Rückfragen zu vermeiden.
Zusammenhang mit regulatorischen Anforderungen
Terminologische Fehler wirken sich nicht nur sprachlich, sondern auch
regulatorisch aus. Unklare oder falsche Begriffe können als
Inhaltliche Abweichung von der Technischen Dokumentation gewertet werden.
Einen vollständigen Überblick zu Anforderungen, Dokumenttypen
und Prozessen finden Sie in unserem Hauptartikel:
▶ Medizintechnik professionell übersetzen – Überblick
Fazit
Die Übersetzung medizintechnischer Dokumente erfordert mehr als sprachliche
Genauigkeit. Fachkenntnis, Terminologie-Sicherheit und regulatorisches
Verständnis sind entscheidend, um Risiken zu minimieren und Prozesse
zu beschleunigen.
Unternehmen, die hier auf spezialisierte Fachübersetzer setzen,
vermeiden Verzögerungen, Kosten und unnötige Rückfragen.… Mehr lesen
