Medizinische Übersetzungen: Fordern Sie ein Angebot an!
e-mail: medizin@lengua.com
     

Medizintechnik übersetzen: Typische Fehler, Terminologie & Risiken

Die Übersetzung medizintechnischer Dokumentation ist kein gewöhnlicher
Übersetzungsprozess. Bereits kleine terminologische Ungenauigkeiten können
zu Rückfragen von Benannten Stellen, Verzögerungen bei der Zulassung
oder sogar zu sicherheitsrelevanten Risiken führen.

Warum Medizintechnik sprachlich besonders sensibel ist

Medizintechnische Texte verbinden Technik, Medizin und Regulierung.
Begriffe sind oft normiert, kontextabhängig und nicht frei übersetzbar.
Eine wörtliche Übersetzung ohne Fachverständnis ist einer der häufigsten Fehler.

  • Mehrdeutige Terminologie: Technische Begriffe haben je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen.
  • Normbezug: Begriffe müssen mit ISO-, IEC- oder MDR-Terminologie übereinstimmen.
  • Anwenderrelevanz: Texte richten sich an Fachpersonal, nicht an Endverbraucher.

Typische Übersetzungsfehler in der Medizintechnik

In der Praxis treten immer wieder ähnliche Probleme auf, wenn
medizintechnische Dokumente ohne Spezialisierung übersetzt werden:

  • Inkonsistente Benennung identischer Bauteile oder Funktionen
  • Unklare Übersetzung von Warn- und Sicherheitshinweisen
  • Vermischung von Marketing- und Gebrauchsanleitungssprache
  • Falsche Übertragung normativer Begriffe (z. B. SHALL / MUST)

Terminologie-Management als Qualitätsfaktor

Professionelle Übersetzungen im Bereich Medizintechnik basieren auf
systematischem Terminologie-Management. Dazu gehören:

  • kundenspezifische Glossare
  • Abgleich mit bestehenden IFUs und Technischer Dokumentation
  • terminologische Konsistenz über Produktgenerationen hinweg

Gerade bei Serienprodukten oder Produktfamilien ist dies entscheidend,
um Nacharbeiten und regulatorische Rückfragen zu vermeiden.

Zusammenhang mit regulatorischen Anforderungen

Terminologische Fehler wirken sich nicht nur sprachlich, sondern auch
regulatorisch aus. Unklare oder falsche Begriffe können als
Inhaltliche Abweichung von der Technischen Dokumentation gewertet werden.

Einen vollständigen Überblick zu Anforderungen, Dokumenttypen
und Prozessen finden Sie in unserem Hauptartikel:


▶ Medizintechnik professionell übersetzen – Überblick

Fazit

Die Übersetzung medizintechnischer Dokumente erfordert mehr als sprachliche
Genauigkeit. Fachkenntnis, Terminologie-Sicherheit und regulatorisches
Verständnis sind entscheidend, um Risiken zu minimieren und Prozesse
zu beschleunigen.

Unternehmen, die hier auf spezialisierte Fachübersetzer setzen,
vermeiden Verzögerungen, Kosten und unnötige Rückfragen.… Mehr lesen

Categories: Medizintechnik

MDR & ISO 13485: Bedienungsanleitungen für Medizintechnik richtig übersetzen

Wer Medizintechnik in der EU vertreibt, muss nicht nur ein gutes Produkt liefern, sondern auch eine
rechtssichere, prüfbare Dokumentation. Besonders kritisch sind
Bedienungsanleitungen / IFU (Instructions for Use), Labels und sicherheitsrelevante Hinweise.
Eine unklare oder falsche Übersetzung kann zu Rückfragen, Verzögerungen oder im schlimmsten Fall zu
Haftungs- und Compliance-Problemen führen.

✅ Kostenloses Angebot für MDR-konforme IFU-Übersetzung

Senden Sie uns Ihre Anleitung/IFU (PDF/Word/InDesign). Sie erhalten kurzfristig ein unverbindliches Angebot –
inkl. Rückfragen zu Zielmärkten, Terminologie und Format.

Hauptseite zum Thema:

Medizintechnik-Bedienungsanleitungen übersetzen

1) Warum MDR-konforme Übersetzungen ein eigener Risikobereich sind

Die MDR (Medical Device Regulation) verschärft den Fokus auf
Sicherheit, Gebrauchstauglichkeit (Usability) und nachvollziehbare Dokumentation.
In der Praxis bedeutet das: Die Übersetzung ist nicht „Marketing“, sondern Teil Ihres
Qualitäts- und Risikomanagements. Eine IFU muss für Anwender eindeutig sein – ohne Interpretationsspielraum.

  • Patientensicherheit: Hinweise, Warnungen und Schritte müssen klar und präzise sein.
  • Audit-Fähigkeit: Konsistente Terminologie und saubere Dokumentenlenkung sind entscheidend.
  • Haftungsschutz: Fehlinterpretationen durch sprachliche Unschärfen sind ein klassischer Streitpunkt.

2) ISO 13485 & Dokumentenlenkung: Was Übersetzungen erfüllen müssen

ISO 13485 verlangt ein funktionierendes QM-System – inklusive dokumentierter Prozesse.
Für Übersetzungen heißt das typischerweise:

  1. Freigabeprozess: definierte Prüfung (Review) und Freigabe der finalen Sprachversion.
  2. Terminologie-Steuerung: Glossare/Benennungen müssen versioniert und konsistent sein.
  3. Nachvollziehbarkeit: wer übersetzt hat, wann, welche Version – und welche Quellen verwendet wurden.
  4. Format-/Layouttreue: insbesondere bei IFU, Symbolik, Tabellen, Sicherheitshinweisen.

Kurz-Check: 7 typische Audit-Fragen an Ihre Übersetzung

  • Ist die Terminologie identisch zu Labels, UI-Texten und Risikodokumenten?
  • Wurden Warnhinweise in Struktur und Bedeutung unverändert übernommen?
  • Gibt es eine Prüfspur (Review/QA) für die Zielsprachen?
  • Ist die Übersetzung für den konkreten Zielmarkt sprachlich „nativ“ und eindeutig?
  • Wurden Einheiten, Grenzwerte und technische Begriffe korrekt übertragen?
  • Ist die Versionierung (Dokument-ID/Revision) konsistent?
  • Passt das Layout (z. B. Nummerierung, Referenzen, Tabellen, Symbole)?

3) IFU, Labels, UI, Risiken: Wo besonders oft Fehler passieren

In der Medizintechnik sind viele Texte „systemisch“ miteinander verbunden. Typische Problemzonen:

  • Warnhinweise: Abstufungen (z. B. Gefahr/Warnung/Vorsicht) müssen einheitlich bleiben.
  • UI-Strings: Displaytexte und Fehlermeldungen dürfen nicht anders heißen als in der Anleitung.
  • Risikomanagement: Begriffe müssen zu Gefährdungen/Kontrollmaßnahmen passen.
  • Symbolik: Bedeutungen von Symbolen, Abkürzungen, Einheiten und Grenzwerten sind kritisch.

4) So arbeiten wir: Terminologie + QA statt „nur Übersetzen“

Wir behandeln Medizintechnik-Übersetzungen als qualitätsrelevanten Prozess:

  • Terminologie: Aufbau/Abgleich von Glossaren (Produkt, UI, Risiken, Bauteile, Bedienhandlungen).
  • Fachprüfung: sprachliche und fachliche QA (Konsistenz, Klarheit, Compliance-Ton).
  • Format: Lieferung in Ihrem Format (Word, InDesign, XML, Excel, etc.).

Details zu unserem Hauptangebot finden Sie hier:

Medizintechnik-Bedienungsanleitungen übersetzen
.

FAQ: MDR/ISO & Übersetzung

Muss jede IFU in alle EU-Sprachen übersetzt werden?

Das hängt von Ihren Zielmärkten ab. Entscheidend ist, in welchen Ländern Sie das Produkt in Verkehr bringen.
Für jeden Zielmarkt gelten sprachliche Anforderungen, die Sie im Rahmen Ihrer Marktzulassung abbilden müssen.

Reicht eine „normale“ technische Übersetzung?

In vielen Fällen nicht. IFU/Labeling hat Compliance-Charakter: Terminologie, Konsistenz und eindeutige
Handlungsanweisungen sind wichtiger als „schöner Stil“.

Wie minimiert man das Risiko von Fehlinterpretationen?

Durch einheitliche Terminologie, QA, klare Struktur (Schritte, Bedingungen, Warnstufen) und formatgetreue Lieferung.

✅ Nächster Schritt: Dokument senden & Angebot erhalten

Senden Sie IFU/Labels (gern auch mehrere Sprachen). Wir melden uns kurzfristig mit Preis, Lieferzeit und Fragen zur Terminologie.

Mehr lesen

Categories: Medizintechnik