Medizinische Übersetzungen: Fordern Sie ein Angebot an!
e-mail: medizin@lengua.com
     

Patienteninformationen übersetzen: Verständliche Aufklärung für Studien und Behandlung

Patienteninformationen übersetzen bedeutet weit mehr, als medizinische Fachbegriffe Wort für Wort in eine andere Sprache zu übertragen. Verständliche, korrekte und juristisch eindeutige Aufklärungstexte sind eine zentrale Voraussetzung für wirksame Einwilligungen und für die Akzeptanz von Studien- und Behandlungsmaßnahmen.

Lengua Translations ist seit über 30 Jahren auf medizinische Fachübersetzungen spezialisiert. Wir unterstützen Kliniken, Studienzentren, Pharmaunternehmen und Praxen dabei, Patienteninformationen zu übersetzen, die sowohl medizinisch präzise als auch für Laien gut verständlich sind – nach internationalen Standards wie MDR/IVDR, EU-CTR und ICH-GCP.

Warum professionelle Übersetzungen von Patienteninformationen so wichtig sind

Patientenaufklärungen, Einwilligungserklärungen (ICF) und Beiblätter müssen gleichzeitig mehrere Anforderungen erfüllen:

  • medizinische Richtigkeit ohne Vereinfachung auf Kosten des Inhalts
  • juristisch eindeutige Formulierungen, die vor Gericht Bestand haben
  • klare und empathische Sprache für Patientinnen und Patienten ohne Fachkenntnisse

Ungenaue oder missverständliche Texte können zu Rückfragen durch Ethikkommissionen, zu Verzögerungen im Studienstart oder im schlimmsten Fall zu ungültigen Einwilligungen führen. Deshalb sollte man Patienteninformationen übersetzen lassen, die von erfahrenen medizinischen Fachübersetzern erstellt werden.

Typische Dokumente, bei denen wir Patienteninformationen übersetzen

  • Aufklärungsbögen und Einwilligungserklärungen für klinische Studien (ICF)
  • Patienteninformationen zu Operationen, Diagnostik und Therapien
  • Informationsbroschüren zu Arzneimitteln und Medizinprodukten
  • Begleitmaterial zu klinischen Studien
  • Texte, die Packungsbeilagen oder Online-Informationen für Patienten ergänzen

Auf Wunsch übernehmen wir auch die abgestimmte Übersetzung aller flankierenden Dokumente, z. B. von Packungsbeilagen oder webbasierten Patientenportalen.

Wie wir Patienteninformationen übersetzen – Qualitäts- und Prüfprozesse

Damit Patientinnen und Patienten die Inhalte sicher verstehen, folgen wir bei jeder Übersetzung einem klar definierten Qualitätsprozess:

1. Fachübersetzung durch muttersprachliche Experten

Unsere Übersetzer sind auf Medizin und Pharmazie spezialisiert und arbeiten nach klaren Terminologievorgaben. Medizinische Fachbegriffe werden so übertragen, dass sie sowohl sachlich korrekt als auch sprachlich konsequent sind.

2. Anpassung an die Zielgruppe

Beim Übersetzen von Patienteninformationen achten wir auf kurze Sätze, klare Struktur und leicht verständliche Formulierungen. Wo nötig, schlagen wir alternative Formulierungen vor, die besser zu Ihrer Zielgruppe passen (z. B. Erwachsene, Eltern, Kinder oder ältere Menschen).

3. Sorgfältiges Korrekturlesen

Alle Texte werden sorgfältig Korrektur gelesen, damit Sprache, Zahlen, Dosierungen und Verweise einwandfrei sind. Auf Wunsch können zusätzliche Prüfschleifen oder medizinische Reviews eingeplant werden.

Vorteile professionell übersetzter Patienteninformationen

  • geringere Rückfragen durch Ethikkommissionen und Aufsichtsbehörden
  • hohe Akzeptanz bei Patientinnen und Patienten
  • klare Dokumentation der Aufklärung
  • einheitliche Terminologie über alle Sprachen und Dokumente hinweg

Wenn Sie Patienteninformationen übersetzen lassen möchten, erhalten Sie bei uns eine fachlich präzise, juristisch saubere und zugleich gut lesbare Lösung – abgestimmt auf Ihr Projekt und Ihre Zielgruppe.

Kostenloses Angebot für das Übersetzen Ihrer Patienteninformationen

Gerne erstellen wir Ihnen ein kostenloses, unverbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen und begleitenden Studienunterlagen. Nutzen Sie einfach unser Formular:

Alternativ können Sie uns Ihre Dateien auch direkt per E-Mail zusenden. Wir beraten Sie gern zu Sprachen, Fristen und möglichen Zusatzleistungen.

Weitere Fachinformationen zu medizinischen Übersetzungen

Auf unserer Hauptseite www.lengua.com finden Sie zusätzliche Informationen zu medizinischen Fachübersetzungen, Referenzen und weiteren Fachgebieten.

Weitere spezialisierte Blogs von Lengua Translations:

Patienteninformationen übersetzen – Arzt erklärt dokumentierte Befunde.

Mehr lesen

Klinische Studien übersetzen gemäß ICH-GCP: Qualitätsanforderungen, regulatorische Risiken und Best Practices

Einleitung: Warum die Übersetzung klinischer Studien höchste Präzision erfordert

Die regulatorischen Anforderungen an klinische Studien gehören zu den komplexesten im gesamten medizinischen Bereich. Bereits geringfügige sprachliche Ungenauigkeiten in Studienprotokollen, Patienteninformationen oder Investigator’s Brochures können die Einreichung bei Ethikkommissionen verzögern oder sogar dazu führen, dass ein Studienarm ausgesetzt werden muss.

Als spezialisiertes Übersetzungsbüro mit mehr als 30 Jahren Expertise unterstützen wir Pharmaunternehmen, CROs, Forschungseinrichtungen und Medizintechnikhersteller dabei, die sprachliche und regulatorische Compliance sicherzustellen, wenn sie ihre klinischen Studien übersetzen lassen – insbesondere im Rahmen von ICH-GCP (E6 R2).

Im folgenden Beitrag zeigen wir, welche Dokumente in klinischen Studien besonders kritisch sind, welche regulatorischen Rahmenbedingungen Sie beachten müssen und welche Best Practices sich für die Übersetzung klinischer Studiendokumente bewährt haben.


1. Welche Dokumente in klinischen Studien besonders kritisch sind

1.1 Studienprotokolle (Clinical Study Protocols)

Zentrale Inhalte eines Studienprotokolls sind unter anderem:

  • Studienziel, Hypothesen und Endpunkte
  • Dosierungsschemata
  • Sicherheits- und Monitoringpläne
  • Einschluss- und Ausschlusskriterien

Fehler in diesem Dokumenttyp können zu regulatorischen Rückfragen, Verzögerungen oder im schlimmsten Fall zur Unterbrechung eines Studienarms führen. Wenn Sie Studienprotokolle übersetzen lassen, ist absolute terminologische Konsistenz entscheidend.

1.2 Patienteninformationen und Einwilligungserklärungen (ICF / PIL)

Diese Texte müssen gleichzeitig:

  • medizinisch korrekt,
  • juristisch eindeutig und
  • für Laien verständlich

formuliert sein. Ethikkommissionen prüfen Patienteninformationen und Einwilligungserklärungen besonders sorgfältig. Unklare oder missverständliche Formulierungen können hier direkt zu Ablehnungen oder Rückfragen führen.

1.3 Investigator’s Brochures (IB)

Typische Inhalte einer Investigator’s Brochure:

  • präklinische Daten
  • Pharmakokinetik- und Pharmakodynamik-Angaben
  • Angaben zum Sicherheitsprofil
  • Zusammenfassungen bisheriger Studien

Beim Übersetzen einer IB ist es besonders wichtig, die Terminologie aus vorklinischen und klinischen Phasen durchgängig konsistent zu halten.

1.4 Case Report Forms (CRF / eCRF)

Bei CRFs und eCRFs stehen vor allem folgende Punkte im Vordergrund:

  • konsistente Variablennamen,
  • klare Ausfüllanweisungen und
  • terminologische Einheitlichkeit innerhalb der gesamten Studie.

2. Regulatorische Rahmenbedingungen: ICH-GCP und EU-CTR

2.1 ICH-GCP (E6 R2)

ICH-GCP fordert unter anderem:

  • Genauigkeit,
  • Konsistenz,
  • Nachvollziehbarkeit und
  • Dokumentierbarkeit.

Übersetzungen klinischer Studien müssen den Inhalt der Originaldokumente ohne Interpretationsspielraum wiedergeben. Frei formulierte oder verkürzende Übertragungen können hier direkt zu Compliance-Risiken führen.

2.2 EU-CTR (Verordnung 536/2014)

Die EU-CTR verpflichtet zu:

  • harmonisierten Einreichungen innerhalb der EU,
  • erhöhter Transparenz der Studiendaten und
  • einheitlicher Dokumentation in allen betroffenen Mitgliedsländern.

Fehlerhafte oder uneinheitliche Übersetzungen können den gesamten Einreichungsprozess verzögern – insbesondere bei multinationalen Studien mit mehreren Sprachen.


3. Häufige Fehlerquellen bei der Übersetzung klinischer Dokumente

3.1 Uneinheitliche Terminologie

Ein klassisches Problem ist die uneinheitliche Übersetzung zentraler Begriffe. Beispiele:

  • unterschiedliche Übersetzungen von adverse event, serious adverse event, treatment-emergent adverse event,
  • wechselnde Begriffe für Dosierungsschemata oder Endpunkte,
  • abweichende Benennung von Untersuchungsterminen oder Visiten.

3.2 Unkenntnis regulatorischer Besonderheiten

Jedes Land und jede Behörde hat eigene Anforderungen – etwa Ethikkommissionen, BfArM, Swissmedic, ANSM oder andere nationale Stellen. Wer klinische Studien übersetzen möchte, muss diese regulatorischen Rahmenbedingungen kennen, um formale Ablehnungen zu vermeiden.

3.3 Fehlende klinische Expertise

Viele Fehler entstehen durch:

  • falsch verstandene Studiendesigns,
  • unpräzise Übertragung statistischer Begriffe und Endpunkte,
  • fehlendes Wissen über Safety-Reporting und Meldepflichten.

3.4 Ungeeignete Sprache für Patiententexte

Patienteninformationen und Einwilligungserklärungen müssen einerseits juristisch und medizinisch korrekt bleiben, andererseits aber auch für Laien verständlich sein. Zu komplexe Formulierungen oder Fachjargon können dazu führen, dass Patienten den Inhalt nicht vollständig verstehen.


4. Best Practices für professionelle und regulatorisch sichere Übersetzungen

4.1 Einsatz erfahrener medizinischer Fachübersetzer

Seit 1993 setzen wir ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer mit Spezialisierung in Bereichen wie:

  • klinische Studien,
  • Regulatory Affairs,
  • Pharmakovigilanz und
  • Medizintechnik

ein. So stellen wir sicher, dass sowohl die medizinische Fachterminologie als auch die regulatorischen Anforderungen korrekt umgesetzt werden.

4.2 Validierte Terminologiedatenbanken

Der Einsatz validierter Terminologiedatenbanken sorgt für:

  • absolute Konsistenz innerhalb eines Studienprogramms,
  • Einhaltung internationaler Terminologiestandards und
  • Kompatibilität mit CTD-Strukturen und behördlichen Vorgaben.

4.3 Sorgfältige Korrekturlesung

Alle Übersetzungen werden vor der Auslieferung sorgfältig Korrektur gelesen. So stellen wir sicher, dass Terminologie, Zahlenangaben und regulatorisch relevante Formulierungen konsistent und korrekt sind.

4.4 Dokumentationspflichten gemäß ICH-GCP

Zu einer professionellen Übersetzung klinischer Studien gehört auch eine saubere Dokumentation, zum Beispiel:

  • Versionierung der Dokumente,
  • nachvollziehbare Änderungsprotokolle und
  • archivfähige Ablage für Audits und Inspektionen.

5. Warum professionelle Übersetzungen den Studienerfolg unmittelbar beeinflussen

Professionelle medizinische Übersetzungen tragen direkt zum Erfolg klinischer Studien bei. Sie:

  • verhindern Verzögerungen bei Ethikkommissionen,
  • ermöglichen korrekte multinationale Studien,
  • reduzieren Rückfragen von Behörden,
  • verbessern die Datenqualität und
  • erleichtern Audits und Inspektionen.

Gerade bei Phase-III-Studien können Verzögerungen enorme Zusatzkosten verursachen – nicht selten ausgelöst durch sprachliche Unschärfen in Übersetzungen oder uneinheitliche Terminologie.


6. Kontakt & unverbindliches Preisangebot

Gerne erstellen wir Ihnen ein kostenloses, unverbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer klinischen Studiendokumente.

Kontaktformular:


7. Weitere Informationen & verwandte Fachgebiete

Unsere Hauptdomain:
👉 lengua.com

Weitere Fachblogs von Lengua Translations:
👉 technische-übersetzung.biz
👉 beglaubigte-übersetzungen.bizMehr lesen

Präzision in der Medizintechnik: Fachübersetzungen für sichere und normkonforme Dokumentation


Die Übersetzung technischer Dokumentationen in der Medizintechnik gehört zu den anspruchsvollsten Aufgaben der Sprachdienstleistung.
Bedienungsanleitungen, Risikoanalysen, IFUs, Softwareoberflächen, Verpackungskennzeichnungen,
Sicherheitsinformationen oder MDR/IVDR-Dossiers müssen absolut präzise, normgerecht und verständlich sein.
In diesem Bereich entscheidet fachliche Genauigkeit oft über Sicherheit, Funktionsfähigkeit und Compliance.

Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer bei Lengua Translations verfügen über fundiertes Fachwissen in der Medizintechnik.
Sie kennen die relevanten Normen wie ISO 13485, IEC 62366 oder MDR/IVDR-Anforderungen und beherrschen die technische Terminologie
– von Roboterchirurgie über bildgebende Systeme bis hin zu In-vitro-Diagnostik, Implantaten oder Labortechnik.

Unser Qualitätsversprechen seit 1993:
Alle Übersetzungen werden von muttersprachlichen Fachübersetzern durchgeführt, die einen Universitätsabschluss im Bereich Übersetzen und
Dolmetschen besitzen und auf Medizintechnik spezialisiert sind. Die Quellsprache wurde von allen aktiv studiert, sodass technische Nuancen,
sicherheitsrelevante Hinweise und komplexe Funktionsbeschreibungen zuverlässig übertragen werden.

Wir unterstützen Hersteller, Zulassungsabteilungen, technische Redaktionen, Kliniken und Forschungseinrichtungen unter anderem bei der Übersetzung von:

  • Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanweisungen
  • IFUs (Instructions for Use)
  • Risikoanalysen, SOPs und technischen Spezifikationen
  • MDR/IVDR-Dokumentationen und CE-Unterlagen
  • Klinischen Bewertungsberichten
  • Labels, UDI-bezogenen Inhalten und Verpackungsinformationen
  • Software-Benutzeroberflächen und Online-Hilfesystemen

Für alle sicherheitsrelevanten Dokumente garantieren wir eine terminologisch konsistente, normgerechte und klar verständliche Übersetzung –
ein entscheidender Faktor für Compliance, Produktsicherheit und internationale Marktfreigaben.

➤ Fordern Sie jetzt einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Übersetzung Ihrer technischen Dokumentation in der Medizintechnik an:


Weitere Informationen

Erfahren Sie mehr über unsere Fachkompetenz und unser vollständiges Leistungsspektrum auf unserer Hauptseite:
Lengua.com – Fachübersetzungen seit 1993

Wenn Sie eine Übersicht zu Preisen und Qualität wünschen oder mehrere Dokumente bündeln möchten, finden Sie weitere Informationen hier:
Kostenvoranschlag für medizinische Übersetzungen


Medizinische Übersetzungen |
Technische Übersetzungen |
Beglaubigte ÜbersetzungenMehr lesen

Packungsbeilagen übersetzen: MDR/IVDR-Konformität und B2B-Prozesssicherheit

In der Welt der Medizinprodukte und Arzneimittel ist die Packungsbeilage weit mehr als ein Stück Papier – sie ist ein haftungsrelevantes Dokument. Für Unternehmen, die ihre Produkte in den EU-Markt bringen, steht die Konformität mit Gesetzen wie der Medical Device Regulation (MDR) und der In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR) an erster Stelle. Ein Fehler in der Übersetzung kann nicht nur zu kostspieligen Rückrufen oder Zulassungsproblemen führen, sondern im schlimmsten Fall Ihre gesamte Produktmarkteinführung verzögern. Unsere medizinischen Fachübersetzer helfen Ihnen, dieses Risiko zu eliminieren.

Die MDR/IVDR-Falle: Warum Laienübersetzungen das B2B-Geschäft gefährden

Die europäische MDR und die IVDR verlangen eine lückenlose Übersetzung aller Begleitdokumente – einschließlich der Packungsbeilagen – in die offizielle Sprache jedes Landes, in dem sie verkauft werden. Diese Dokumente sind rechtlich bindend. Der Einsatz von In-House-Mitarbeitern oder maschinellen Tools mag kurzfristig Kosten sparen, führt aber fast immer zu Fehldarstellungen der Fachterminologie, was die Zulassungsstelle sofort beanstanden wird.

Der B2B-Mehrwert-Punkt: Die Kosten für eine Zulassungsverzögerung oder einen nachträglichen Korrekturzyklus übersteigen die Kosten für eine professionelle Fachübersetzung bei weitem. Da die MDR/IVDR auf die gesamte Lieferkette abzielt, liegt das volle Risiko der Haftung beim Hersteller. Es geht hier nicht nur um Lesbarkeit, sondern um Rechtssicherheit.

Wollen Sie dieses Risiko minimieren und sicherstellen, dass Ihre Packungsbeilagen den strengen Kriterien der MDR/IVDR standhalten? Unsere Experten arbeiten nach den höchsten Qualitätsstandards.

Packungsbeilagen übersetzen und B2B-Konsistenz: Der Wert eines Terminologie-Partners für wiederkehrende Aufträge

Im B2B-Bereich ist Konsistenz bei Folgeaufträgen entscheidend, insbesondere bei Updates von Packungsbeilagen oder der Erweiterung auf neue Märkte. Der Schlüssel zu dieser Prozesssicherheit liegt in unserem System: Wir erstellen und pflegen für jeden Geschäftskunden eine individuelle Terminologiedatenbank.

Jede Fachübersetzung (Packungsbeilage, Beipackzettel, Gebrauchsanweisung) wird mit dieser Datenbank abgeglichen. Dies garantiert, dass dieselben medizinischen oder technischen Begriffe über Jahre hinweg und in allen Sprachen identisch übersetzt werden – eine essentielle Anforderung für die Haftungsminimierung und die Zuverlässigkeit Ihrer Produkte.

Dies ist die Basis für eine langfristige und prozesssichere B2B-Partnerschaft mit Lengua Translations

Hier kostenloses Angebot für Ihre Packungsbeilagen anfordern:

Der Lengua-Qualitätsstandard: Ihr Garant für B2B-Sicherheit

Die Übersetzung von medizinischen Dokumenten erfordert mehr als Sprachkenntnisse – sie erfordert garantierte Prozesssicherheit. Hier heben wir uns als Ihr B2B-Partner ab:

Unser Unternehmen besteht bereits seit 1993 und liefert seit über drei Jahrzenten Prozesssicherheit. Unsere Qualitätsgarantie basiert auf vier unverhandelbaren Kriterien:

  • Muttersprachliche Kompetenz: Jeder Text wird ausschließlich von einem Muttersprachler der Zielsprache übersetzt, um kulturelle und juristische Nuancen zu erfassen.
  • Akademische Grundlage: Alle unsere Übersetzer haben ein Hochschulstudium im Dolmetschen und Übersetzen abgeschlossen.
  • Fachliche Tiefe: Unsere Spezialisten sind auf ihr Fachgebiet (Medizin/Pharma) spezialisiert und kennen die Terminologie der Branche.
  • Vollständiges Verständnis: Unsere Übersetzer haben die Ausgangssprache studiert, was ein tiefes und fehlerfreies Verständnis des Originaldokuments sicherstellt.

Fazit und Call to Action

Die Übersetzung Ihrer Packungsbeilagen ist eine Frage der Zulassung und der Patientensicherheit. Verlassen Sie sich auf die Expertise, die wir in über 30 Jahren Erfahrung aufgebaut haben. Wir liefern nicht nur Übersetzungen, sondern die Grundlage für Ihre internationale Zulassung.

➡️ Starten Sie Ihre MDR/IVDR-konforme Übersetzung:

  1. Prüfen Sie unsere Fachgebiete-Seite für eine tiefgehende Übersicht über alle Fachgebiete.
  2. Für eine unverbindliche, auf Ihre B2B-Anforderungen zugeschnittene Preisauskunft im Bereich Vertragsübersetzungen: beglaubigte-übersetzungen.biz/kostenvoranschlag/.
  3. Informieren Sie sich über unsere Spezialisierung auf medizinische Bedienungsanleitungen und technische Dokumentation: technische-übersetzung.biz/uebersetzung-einer-bedienungsanleitung/.
Mehr lesen

Klinische Studien übersetzen: Wie Datensicherheit und Null-Fehler-Präzision Ihre Forschung schützen.

Die Übersetzung klinischer Studien ist eine der komplexesten Aufgaben im medizinischen Sektor. Hier geht es um ethische Standards, Patientenschutz und die Einhaltung globaler Regulatorien. Ein Fehler in einem Protokoll oder einem Patientenbericht kann den gesamten Zulassungsprozess stoppen.

🔒 Vertraulichkeit garantiert: Jetzt anfragen

Wir sichern den Erfolg Ihrer Forschung: Unsere Übersetzer arbeiten streng nach NDA und sind mit GCP/GMP-Standards vertraut.

Abschnitt 1: GCP/GMP und Patientendokumentation

Die Einhaltung von Good Clinical Practice (GCP) und Good Manufacturing Practice (GMP) ist bei der Übersetzung von klinischen Studien obligatorisch. Wir gewährleisten die korrekte Lokalisierung von CRFs (Case Report Forms), Einwilligungserklärungen und Studienprotokollen, um die Integrität Ihrer Daten zu sichern.

Der Schutz sensibler Patientendaten:

  • NDA-Garantie: Strikte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit allen Übersetzern.
  • Fachautorität: Unsere medizinischen Übersetzer sind diplomierte Muttersprachler und arbeiten häufig in Teams mit fachärztlicher Begleitung für eine unübertroffene inhaltliche Tiefe.
  • Terminologie-Management: Nutzung von Glossaren und Translation Memories zur Konsistenzsicherung über die gesamte Studiendauer.

Abschnitt 2: Ausweitung der Fachkompetenz

Dieser Artikel ist ein Teil unseres umfassenden Angebots für medizinische Fachübersetzungen. Für eine breitere Abdeckung der kritischen Fachbereiche im Gesundheitswesen lesen Sie unseren Hauptartikel:

▶️ ZUM HAUPTARTIKEL: Null-Fehler-Toleranz im Gesundheitswesen

Abschnitt 3: Wenn Recht und Technik involviert sind

Die Einhaltung von Compliance in der Forschung erfordert oft auch juristische und technische Dokumentation:

  • 📚 Rechtssicherheit: Für die juristische Absicherung von Kooperationsverträgen, besuchen Sie unseren Blog über Beglaubigte Übersetzungen.
  • ⚙ Medizintechnik: Wenn Ihre Forschung Geräte-Software umfasst, ist unser Blog über Technische Übersetzungen relevant.

✅ Jetzt handeln: Forschungsergebnisse sichern

Nutzen Sie den direktesten Weg zur fehlerfreien medizinischen Übersetzung:

Mehr lesen

Medizinische Übersetzungen: Null-Fehler-Toleranz für Pharma, Forschung und Kliniken.

Im Gesundheitswesen kann ein Übersetzungsfehler lebensbedrohlich sein. Wir bei Lengua Translations behandeln Ihre klinischen Studien, Beipack6&refzettel und Fachberichte mit der höchsten Priorität und Präzision, die der Sektor erfordert.

⚠ KRITISCHER EXPERTENSCHUTZ

Senden Sie uns Ihre Dokumente für eine fehlerfreie Übersetzung. Wir garantieren Vertraulichkeit (NDA) und die ausschließliche Arbeit durch medizinisch geschultes Personal.

Abschnitt 1: Die lebenswichtige Notwendigkeit der Fachübersetzung

Klinische Berichte, Studienergebnisse und Gebrauchsanweisungen erfordern nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern ein tiefes Verständnis von Anatomie, Pharmakologie und Regulationen. Ein falsch übersetzter Dosierungshinweis oder ein verwechselter Laborwert ist nicht hinnehmbar.

Unsere medizinischen Übersetzer sind Fachkräfte, oft mit Hintergrund in Biologie, Chemie oder Medizin, um die **Null-Fehler-Toleranz** zu gewährleisten.

Typische Dokumente im Fokus:

  • Klinische Studien (CRF, Protokolle): Vertraulichkeit und regulatorische Konformität.
  • Beipackzettel (Packungsbeilagen): Direkte Auswirkungen auf Patientensicherheit.
  • Medizinische Gutachten und Diagnosen: Präzise Terminologie für Behandlungspläne.
  • Software-Lokalisierung für medizinische Geräte und Diagnosesysteme.

Abschnitt 2: Qualität und Compliance im Pharma-Sektor

Wir arbeiten gemäß den höchsten Qualitätsstandards, die für Übersetzungen im regulierten Umfeld (wie GCP/GMP) erforderlich sind. Dies beinhaltet das Management von Fachterminologie über **Translation Memories (TM)**, um Konsistenz in Serien-Dokumenten sicherzustellen.

🔑 Stärkung der Compliance: Für die Übersetzung von Geräte-Software oder technischen Handbüchern, besuchen Sie unseren Blog über Technische Übersetzungen.

Und wenn Sie notarielle oder regulatorische Verträge übersetzen lassen müssen, finden Sie juristische Sicherheit in unserem Bereich über Beglaubigte Übersetzungen.

Abschnitt 3: Ihr vertraulicher Prozess für sensible Daten

Die sensiblen Informationen im medizinischen Bereich erfordern höchste Diskretion. Wir gewährleisten dies durch strikte NDA-Prozesse und einen gesicherten Datenaustausch.

  1. NDA & Upload: Senden Sie Ihre Dokumente über unsere gesicherte Angebotsseite: [Hier klicken für den gesicherten Upload].
  2. Fach-Zuordnung: Ihr Projekt wird einem auf Ihr Spezialgebiet (z.B. Onkologie, Kardiologie) geschulten Übersetzer zugewiesen.
  3. Qualitätskontrolle: Ein zweiter Fachexperte prüft das Dokument vor der finalen Auslieferung (Vier-Augen-Prinzip).

✅ STARTEN SIE IHRE SICHERHEITSKONTROLLE.

Nutzen Sie den direktesten Weg zur fehlerfreien medizinischen Übersetzung:

Mehr lesen

Das medizinische Übersetzungsbüro Lengua Translations wurde heute von einem österreichischem Medizinunternehmen mit der Übersetzung eines medizinischen Buchs aus dem Deutschen in amerikanisches Englisch beauftragt (Thema: Sodbrennen).

Wir haben den Auftrag zur Liste unserer neuesten medizinischen Übersetzungen hinzugefügt:

https://medizinische-übersetzungen.biz/medizinische_fachgebiete/uebersetzungsprojekte

Fragen Sie uns nach einem kostenfreien Preisangebot für Ihre medizinische Übersetzung:

https://medizinische-übersetzungen.biz/kostenvoranschlagMehr lesen

Bei einem medizinischen Übersetzungsdienst gehen jeden Tag Aufträge und Anfragen zu medizinischen Übersetzungen ein.

Was wird eigentlich häufig übersetzt? Hier finden Sie einige Beispiele und auch die Möglichkeit zu einem schnellen Kostenvoranschlag:

https://medizinische-übersetzungen.biz/weitere-uebersetzungsbeispiele-fuer-medizinische-uebersetzungenMehr lesen

Das medizinische Übersetzungsbüro Lengua Translation stellt künftig auf einer neuen Seite Übersetzungsbeispiele für medizinische Übersetzungen vor.

Hier finden Sie ab sofort entsprechende Beispiele (diese Seite wird regelmäßig aktualisiert):

https://medizinische-übersetzungen.biz/weitere-uebersetzungsbeispiele-fuer-medizinische-uebersetzungenMehr lesen

Ein österreichisches Unternehmen aus Wien erteilte uns einen Übersetzungsauftrag zur beglaubigten Übersetzung einer medizintechnischen Anweisung aus dem Englischen ins Deutsche. Die Übersetzung wird für einen Gerichtsprozess benötigt. Die Medizintechnik-Firma aus der Alpenrepublik beauftragte Lengua Translations zum wiederholten Male.

Der Auftrag wurde der Liste aktueller medizinischer Übersetzungsarbeiten hinzugefügt:

https://medizinische-übersetzungen.biz/medizinische_fachgebiete/uebersetzungsprojekte

Hier können Sie ein kostenloses Preisangebot für Ihre medizinische Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche oder andere Sprachen erhalten:

https://medizinische-übersetzungen.biz/kostenvoranschlagMehr lesen