Medizinische Übersetzungen: Fordern Sie ein Angebot an!
e-mail: medizin@lengua.com
     

MDR & ISO 13485: Bedienungsanleitungen für Medizintechnik richtig übersetzen

Wer Medizintechnik in der EU vertreibt, muss nicht nur ein gutes Produkt liefern, sondern auch eine
rechtssichere, prüfbare Dokumentation. Besonders kritisch sind
Bedienungsanleitungen / IFU (Instructions for Use), Labels und sicherheitsrelevante Hinweise.
Eine unklare oder falsche Übersetzung kann zu Rückfragen, Verzögerungen oder im schlimmsten Fall zu
Haftungs- und Compliance-Problemen führen.

✅ Kostenloses Angebot für MDR-konforme IFU-Übersetzung

Senden Sie uns Ihre Anleitung/IFU (PDF/Word/InDesign). Sie erhalten kurzfristig ein unverbindliches Angebot –
inkl. Rückfragen zu Zielmärkten, Terminologie und Format.

    Ausgangssprache

    Zielsprache

    Textmenge

    Fachgebiet

    Ihr Name (Pflichtfeld)

    Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

    Datei hochladen:

    Anmerkungen:

    Hauptseite zum Thema:

    Medizintechnik-Bedienungsanleitungen übersetzen

    1) Warum MDR-konforme Übersetzungen ein eigener Risikobereich sind

    Die MDR (Medical Device Regulation) verschärft den Fokus auf
    Sicherheit, Gebrauchstauglichkeit (Usability) und nachvollziehbare Dokumentation.
    In der Praxis bedeutet das: Die Übersetzung ist nicht „Marketing“, sondern Teil Ihres
    Qualitäts- und Risikomanagements. Eine IFU muss für Anwender eindeutig sein – ohne Interpretationsspielraum.

    • Patientensicherheit: Hinweise, Warnungen und Schritte müssen klar und präzise sein.
    • Audit-Fähigkeit: Konsistente Terminologie und saubere Dokumentenlenkung sind entscheidend.
    • Haftungsschutz: Fehlinterpretationen durch sprachliche Unschärfen sind ein klassischer Streitpunkt.

    2) ISO 13485 & Dokumentenlenkung: Was Übersetzungen erfüllen müssen

    ISO 13485 verlangt ein funktionierendes QM-System – inklusive dokumentierter Prozesse.
    Für Übersetzungen heißt das typischerweise:

    1. Freigabeprozess: definierte Prüfung (Review) und Freigabe der finalen Sprachversion.
    2. Terminologie-Steuerung: Glossare/Benennungen müssen versioniert und konsistent sein.
    3. Nachvollziehbarkeit: wer übersetzt hat, wann, welche Version – und welche Quellen verwendet wurden.
    4. Format-/Layouttreue: insbesondere bei IFU, Symbolik, Tabellen, Sicherheitshinweisen.

    Kurz-Check: 7 typische Audit-Fragen an Ihre Übersetzung

    • Ist die Terminologie identisch zu Labels, UI-Texten und Risikodokumenten?
    • Wurden Warnhinweise in Struktur und Bedeutung unverändert übernommen?
    • Gibt es eine Prüfspur (Review/QA) für die Zielsprachen?
    • Ist die Übersetzung für den konkreten Zielmarkt sprachlich „nativ“ und eindeutig?
    • Wurden Einheiten, Grenzwerte und technische Begriffe korrekt übertragen?
    • Ist die Versionierung (Dokument-ID/Revision) konsistent?
    • Passt das Layout (z. B. Nummerierung, Referenzen, Tabellen, Symbole)?

    3) IFU, Labels, UI, Risiken: Wo besonders oft Fehler passieren

    In der Medizintechnik sind viele Texte „systemisch“ miteinander verbunden. Typische Problemzonen:

    • Warnhinweise: Abstufungen (z. B. Gefahr/Warnung/Vorsicht) müssen einheitlich bleiben.
    • UI-Strings: Displaytexte und Fehlermeldungen dürfen nicht anders heißen als in der Anleitung.
    • Risikomanagement: Begriffe müssen zu Gefährdungen/Kontrollmaßnahmen passen.
    • Symbolik: Bedeutungen von Symbolen, Abkürzungen, Einheiten und Grenzwerten sind kritisch.

    4) So arbeiten wir: Terminologie + QA statt „nur Übersetzen“

    Wir behandeln Medizintechnik-Übersetzungen als qualitätsrelevanten Prozess:

    • Terminologie: Aufbau/Abgleich von Glossaren (Produkt, UI, Risiken, Bauteile, Bedienhandlungen).
    • Fachprüfung: sprachliche und fachliche QA (Konsistenz, Klarheit, Compliance-Ton).
    • Format: Lieferung in Ihrem Format (Word, InDesign, XML, Excel, etc.).

    Details zu unserem Hauptangebot finden Sie hier:

    Medizintechnik-Bedienungsanleitungen übersetzen
    .

    FAQ: MDR/ISO & Übersetzung

    Muss jede IFU in alle EU-Sprachen übersetzt werden?

    Das hängt von Ihren Zielmärkten ab. Entscheidend ist, in welchen Ländern Sie das Produkt in Verkehr bringen.
    Für jeden Zielmarkt gelten sprachliche Anforderungen, die Sie im Rahmen Ihrer Marktzulassung abbilden müssen.

    Reicht eine „normale“ technische Übersetzung?

    In vielen Fällen nicht. IFU/Labeling hat Compliance-Charakter: Terminologie, Konsistenz und eindeutige
    Handlungsanweisungen sind wichtiger als „schöner Stil“.

    Wie minimiert man das Risiko von Fehlinterpretationen?

    Durch einheitliche Terminologie, QA, klare Struktur (Schritte, Bedingungen, Warnstufen) und formatgetreue Lieferung.

    ✅ Nächster Schritt: Dokument senden & Angebot erhalten

    Senden Sie IFU/Labels (gern auch mehrere Sprachen). Wir melden uns kurzfristig mit Preis, Lieferzeit und Fragen zur Terminologie.

      Ausgangssprache

      Zielsprache

      Textmenge

      Fachgebiet

      Ihr Name (Pflichtfeld)

      Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

      Datei hochladen:

      Anmerkungen:

      • Übersetzte Sprachen (Auswahl)

        Afghanisch Afrikaans Albanisch Amharisch Arabisch Armenisch Asari Aserbaidshanisch Baskisch Bengalisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Dari Deutsch Englisch Estnisch Farsi Finnisch Französisch Georgisch Griechisch Hebräisch Hindi Indonesisch Inuktitut (Eskimosprache) Isländisch Italienisch Japanisch Kasachisch Katalanisch Khmer Kirgisisch Koreanisch Kroatisch Kurdisch Lateinisch Lettisch Maltesisch Mazedonisch Niederländisch Norwegisch Paschtu Persisch Polnisch Portugiesisch Punjabi Rumänisch Russisch Schwedisch Serbisch Serbokroatisch Slowakisch Slowenisch Somalisch Sorbisch Spanisch Suaeheli Sudanesisch Tagalog Thailändisch Tschechisch Türkisch Uighurisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Vietnamesisch Weißrussisch
      • Kontakt zum medizinischen Übersetzungsbüro

        e-mail: medizin@lengua.com Sitemap: https://medizinische-übersetzungen.biz/sitemap/