Medizinische Übersetzungen: Fordern Sie ein Angebot an!
e-mail: medizin@lengua.com
     

Medizintechnik übersetzen: Typische Fehler, Terminologie & Risiken

Die Übersetzung medizintechnischer Dokumentation ist kein gewöhnlicher
Übersetzungsprozess. Bereits kleine terminologische Ungenauigkeiten können
zu Rückfragen von Benannten Stellen, Verzögerungen bei der Zulassung
oder sogar zu sicherheitsrelevanten Risiken führen.

Warum Medizintechnik sprachlich besonders sensibel ist

Medizintechnische Texte verbinden Technik, Medizin und Regulierung.
Begriffe sind oft normiert, kontextabhängig und nicht frei übersetzbar.
Eine wörtliche Übersetzung ohne Fachverständnis ist einer der häufigsten Fehler.

  • Mehrdeutige Terminologie: Technische Begriffe haben je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen.
  • Normbezug: Begriffe müssen mit ISO-, IEC- oder MDR-Terminologie übereinstimmen.
  • Anwenderrelevanz: Texte richten sich an Fachpersonal, nicht an Endverbraucher.

Typische Übersetzungsfehler in der Medizintechnik

In der Praxis treten immer wieder ähnliche Probleme auf, wenn
medizintechnische Dokumente ohne Spezialisierung übersetzt werden:

  • Inkonsistente Benennung identischer Bauteile oder Funktionen
  • Unklare Übersetzung von Warn- und Sicherheitshinweisen
  • Vermischung von Marketing- und Gebrauchsanleitungssprache
  • Falsche Übertragung normativer Begriffe (z. B. SHALL / MUST)

Terminologie-Management als Qualitätsfaktor

Professionelle Übersetzungen im Bereich Medizintechnik basieren auf
systematischem Terminologie-Management. Dazu gehören:

  • kundenspezifische Glossare
  • Abgleich mit bestehenden IFUs und Technischer Dokumentation
  • terminologische Konsistenz über Produktgenerationen hinweg

Gerade bei Serienprodukten oder Produktfamilien ist dies entscheidend,
um Nacharbeiten und regulatorische Rückfragen zu vermeiden.

Zusammenhang mit regulatorischen Anforderungen

Terminologische Fehler wirken sich nicht nur sprachlich, sondern auch
regulatorisch aus. Unklare oder falsche Begriffe können als
Inhaltliche Abweichung von der Technischen Dokumentation gewertet werden.

Einen vollständigen Überblick zu Anforderungen, Dokumenttypen
und Prozessen finden Sie in unserem Hauptartikel:


▶ Medizintechnik professionell übersetzen – Überblick

Fazit

Die Übersetzung medizintechnischer Dokumente erfordert mehr als sprachliche
Genauigkeit. Fachkenntnis, Terminologie-Sicherheit und regulatorisches
Verständnis sind entscheidend, um Risiken zu minimieren und Prozesse
zu beschleunigen.

Unternehmen, die hier auf spezialisierte Fachübersetzer setzen,
vermeiden Verzögerungen, Kosten und unnötige Rückfragen.

  • Übersetzte Sprachen (Auswahl)

    Afghanisch Afrikaans Albanisch Amharisch Arabisch Armenisch Asari Aserbaidshanisch Baskisch Bengalisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Dari Deutsch Englisch Estnisch Farsi Finnisch Französisch Georgisch Griechisch Hebräisch Hindi Indonesisch Inuktitut (Eskimosprache) Isländisch Italienisch Japanisch Kasachisch Katalanisch Khmer Kirgisisch Koreanisch Kroatisch Kurdisch Lateinisch Lettisch Maltesisch Mazedonisch Niederländisch Norwegisch Paschtu Persisch Polnisch Portugiesisch Punjabi Rumänisch Russisch Schwedisch Serbisch Serbokroatisch Slowakisch Slowenisch Somalisch Sorbisch Spanisch Suaeheli Sudanesisch Tagalog Thailändisch Tschechisch Türkisch Uighurisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Vietnamesisch Weißrussisch
  • Kontakt zum medizinischen Übersetzungsbüro

    e-mail: medizin@lengua.com Sitemap: https://medizinische-übersetzungen.biz/sitemap/