Weitere wichtige Informationen zur Qualitätssicherung bei Übersetzungen
Referenzen Kundenmeinungen Aktuelle medizinische Übersetzungsarbeiten
Lengua Translations legt größten Wert auf eine professionelle Qualitätssicherung im Fachgebiet medizinische und pharmazeutische Übersetzungen. Alle Übersetzer haben ein Übersetzerdiplom einer Universität und sind als Diplomübersetzer somit hervorragend qualifiziert. Die Übersetzungen erfolgen immer in die Muttersprache des Übersetzers, der entsprechend ausgewählt wird und gleichzeitig die Ausgangssprache studiert hat.
Hinzu kommt die Spezialisierung unserer Medizinübersetzer auf die Fachgebiete Medizin, Medizintechnik und Pharmazie und die dazugehörige Zusammenarbeit mit Ärzten und anderen Medizinexperten. Unsere medizinische Übersetzerin (amerikanische Muttersprachlerin und Diplomübersetzerin) für Englisch ist beispielsweise mit einem Internisten verheiratet, der die Texte redigiert und korrekturliest.
Lesen Sie hierzu bitte auch unsere Seite Referenzen.
Wir übernehmen keine Aufträge, bei denen die Dringlichkeit wichtiger ist als die Qualität. Ein professioneller Übersetzer kann an einem Tag maximal 2500 Wörter (ca. 250 Normzeilen = 10 Normseiten) in bester Qualität übersetzen, bei halber Auslastung etwa die Hälfte, woraus sich realistische Liefertermine errechnen lassen. Wenn größere Textmengen in knappen Zeitfenstern benötigt werden, kann man den Text auf mehrere Übersetzer aufteilen, darunter leidet jedoch die Konsistenz (Einheitlichkeit) des Zieltextes. Daher ist es sehr zu empfehlen, dem Übersetzungsbüro immer genügend Zeit zu geben, damit wir Ihnen ein optimales Produkt liefern können.
Unser Angebot bzw. den Kostenvoranschlag erhalten Sie von uns in aller Regel noch am selben Tag, je nach Textmenge oft auch schon innerhalb von Minuten, nachdem Sie uns den Text zur Kostenermittlung per e-mail zugesandt haben.