Heute wurde Lengua Translations mit der Aktualisierung (Streichungen, Änderungen, Zusätze) für eine bereits in Deutsch und 16 weiteren Sprachen existierende Packungsbeilage beauftragt. Beipackzettel bzw. Packungsbeilagen müssen Medikamenten und medizinischen Hilfsmitteln beiliegen. Beim Verkauf dieser Produkte in andere Länder oder bei der Nutzung durch Nicht-Muttersprachler im eigenen Land kommt einer korrekten Übersetzung dieser Beipackzettel eine große Bedeutung zu, da Fehler hierbei zu fatalen Folgen führen können.
Man denke nur an Nebenwirkungen, Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten, Gegenanzeigen, korrekte Dosierungsangaben, Beeinträchtigungen der Fahrtauglichkeit und vieles mehr.
Unsere Aufgabe war es, bei diesem Auftrag nur bestimmte Textteile zu streichen, zu ändern und neue Teile hinzufügen.
Dabei stellten wir fest, dass die bereits vorhandenen fremdsprachigen Texte zwar offensichtlich von Muttersprachlern erstellt worden sind, so dass Fehler im Endprodukt zunächst gar nicht auffallen, wenn man den Ausgangstext nicht zur Verfügung hat.
Jedoch ist es weder korrekt noch zu verantworten, wie es bei diesem Produkt festzustellen war, dass z.B. die Formulierung „Art und Dauer der Anwendung“ in der Fremdsprache nur mit „Art der Anwendung“ wiedergegeben wird. Es spielt bei vielen Medikamente eine nicht unerhebliche Rolle, wie lange ein Medikament angewendet werden darf, daher darf der Begriff „Dauer“ in der Übersetzung natürlich keinesfalls fehlen.
Noch schlimmer war jedoch, was aus folgendem deutschsprachigen Text gemacht wurde: „AUSWIRKUNGEN AUF DIE VERKEHRSTÜCHTIGKEIT UND DIE FÄHIGKEIT ZUM
BEDIENEN VON MASCHINEN“ hieß es im Deutschen. Dieser Punkt ist in Packungsbeilagen sehr wichtig, da Beeinträchtigungen der Fahrtauglichkeit oder zum Führen von Maschinen zu schweren Folgen und Unfällen führen können, wenn der Patient über eventuelle Wirkungen nicht aufgeklärt ist.
In der bereits vorliegenden russischen Version des Beipackzettels wurde der gesamte deutschsprachige Text (siehe letzter Absatz) mit lediglich einem Wort übersetzt, und zwar dem russischen Begriff für „Unverträglichkeiten“. Diese Übersetzung hat nicht nur mit dem Ausgangstext nichts zu tun, sie ist zudem unvollständig, ungenau und vor allem sachlich falsch, da es hier nicht um Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten oder um Allergien gegen das Medikament ging.
Dieses Beispiel macht deutlich, dass hier kein professioneller Übersetzer am Werk war. Bei Lengua Translation sind daher nur Diplomübersetzer mit abgeschlossener Universitätsausbildung als Übersetzer und Dolmetscher tätig. Ein Diplomübersetzer würde niemals auf diese Weise arbeiten, denn Genauigkeit, Korrektheit und Fachkompetenz sind wichtigster Bestandteil seiner Ausbildung.
Lesen Sie hier mehr über die Übersetzung von Packungsbeilagen:
https://medizinische-übersetzungen.biz/medizinische_fachgebiete/packungsbeilagen
Fordern Sie hier ein Angebot für Ihre medizinische Übersetzung an:
Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.